“Eu acredito que quando comecei a vir para a China na década de 1990, eu estava, inconscientemente, tentando recuperar a minha herança chinesa. Mas sem a língua eu não poderia pretender à herança. Eu tinha lido em inglês as obras dos poetas da época da dinastia Tang como Du Fu, Li Bai e Wang Wei, mas porque eu poderia reconhecer alguns caracteres chineses eu percebi o quanto se perdia na tradução. Então, eu não era nem do Oriente nem do Ocidente – essa foi a minha angústia.” – Richard Lim, em artigo no China Daily intitulado “The anguish and the anxiety: I am neither of the East nor the West…”
Marco no estabelecimento do Conselho Mundial de Sinologistas! Dez comitês profissionais são oficialmente estabelecidos
No dia 07 de janeiro de 2025 recebi a notícia do estabelecimento dos 10 comitês profissionais do Conselho Mundial de Sinólogos e eu fui nomeado para o Comitê de Política. Segundo a notícia divulgada pela Chinese Culture Translation and Studies...
0 comentários