A China e os seus dois Ocidentes. Qual é o nosso?

jul 11, 2015

Vista.Chinesa

Um estrangeiro recém chegado na China é um potencial candidato a ser um veiculador de clichês. Muitos que aqui estão querem transmitir aos seus compatriotas do país de origem uma visão sobre a China que superdimensiona aquilo que é tido como caracteristicamente peculiar na cultura chinesa. Aí todos os tipos de clichês se afloram: a China confucionista, do chinês mal educado, da culinária peculiar etc. É mais ou menos como aquele estrangeiro que está no Brasil e que, no intuito de querer “conhecer” o Brasil, aquele país tropical abençoado por Deus, procura por araras, mulatas, um barquinho e um violão, além de uma manhã de carnaval que se estenderia pelo dia inteiro. O resultado disto é que se vive um país que não existe a não ser na imaginação dos inocentes em busca de um mundo perdido em algum lugar da sua mente.

Pôr a lupa sobre aquilo que os nossos olhos já veem de modo condicionado pelas informações que circulam recheadas de estereótipos só nos impede de ver a realidade como ela é. O melhor a fazer para se prevenir das imagens distorcidas por um preconceito ou romantismo exacerbado da realidade é, simplesmente, abandonar as lentes que deturpam os sentidos e enfronhar-se no cotidiano do país para ver, com os próprios olhos, como ele é.

Estou morando na China há dois anos. Parece muito, mas não é. O tempo de aprendizagem, adaptação e gosto pela China não é, para nós “ocidentais”, o tempo que levamos para aprender a se adaptar e a gostar de uma Espanha, uma França, uma Itália, por exemplo. Certa vez, o diplomata brasileiro Durval Carvalho compartilhou comigo a seguinte reflexão: “Quando nós brasileiros vamos morar na Europa, 80% do software sobre a cultura europeia já está instalado em nós. Mas quando se chega na China, o download que fazemos da cultura e do idioma chinês começa do zero e progride lentamente”. Ele tem razão. E faço um pequeno acréscimo: o download é daqueles que avança e recua com frequência a depender do grau de conexão que se estabelece com a China, ou seja, com a sua língua, com os chineses, com a sua cultura. Não basta morar aqui, é preciso viver e querer viver a China. E recomendo não vir para cá munido apenas das informações que a mídia ocidental veicula sobre a China.

Aliás, este é um assunto que merece uma reflexão. Na China, a palavra “Ocidente” pode ser dita de duas formas: “Ōuměi” (欧美) e “Xīfāng” (西方). A primeira expressão decorre da junção dos primeiros caracteres usados para designar, respectivamente, “Europa” (欧洲 , lê-se “Ouzhou”) e “América do Norte” (北美, lê-se “Bei Mei”). De um modo geral, a tradução direta do 欧美 faz referência especial à Europa Ocidental e aos EUA e Canadá. Já a palavra “Xīfāng” (西方) tem uma conotação mais ideológica para os chineses pois se refere aos países capitalistas ocidentais desenvolvidos, incluindo a União Europeia (especialmente os membros originais do Oeste, Norte e Sul da Europa), Estados Unidos, Canadá e, inclusive, Austrália, Nova Zelândia e Japão. Este último, embora seja asiático, é parte do 西方, mas não é um país do 欧美. Vê-se que a noção de “Ocidente” na China de hoje não é ancorada na geografia, mas na economia e na política. Há na palavra “Xīfāng” até um certo sentido de países que se contrapõem à China. E talvez isto explique o fato de os chineses não incluírem a capitalista Coreia do Sul naquele grupo. Sendo assim, a Coreia do Sul é como um país oriental.

E nós? Os países latino-americanos não estão incluídos em nenhuma daquelas categorias. Eles são referidos como Lading Meizhou (拉丁美洲), isto é, América Latina. Logo, para os chineses não somos ocidentais. Estranhou? Achou ruim? Eu estranhei, mas não achei ruim. Ao contrário, adorei descobrir esta segmentação da realidade do mundo na língua chinesa.

Ora, se olharmos o mapa das economias e como elas se agrupam, vemos claramente que não somos ocidentais, no sentido dado pelos chineses – mesmo sendo o Brasil uma das dez maiores economias do mundo. E, ao contrário do que possa parecer, esta percepção chinesa sobre a existência de dois Ocidentes pode ser uma vantagem para nós na relação com a China. Para isto, é preciso olhar a história.

No final do século XIX, países ocidentais invadiram a China em busca de mão-de-obra barata, recursos naturais e um comércio altamente lucrativo que obrigava os chineses a comprarem ópio. Quando o imperador Xiánfeng (咸丰) reagiu a esta vergonhosa relação comercial que lhe foi imposta, a China sofreu mais ataques. Hoje a China tem boa relação com o Ocidente desenvolvido e o admira. Nisto somos parecidos pois também tivemos o nosso território invadido e saqueado pelos europeus e hoje os admiramos. Mais do que isto: consideramo-nos como parte do “Ocidente” e, às vezes, defendemos os seus valores como se fôssemos nós os seus pais fundadores.

Além disso, entre nós e a China não há um passado de guerras, invasões e exploração desbragada que possa colocar sombras na relação bilateral. O diálogo Brasil-China é livre destes aguilhões da história que ainda exercem seus efeitos quando lidamos com europeus ou estadunidenses de modo subserviente às suas ideias e pretensões. Neste sentido, na relação com os chineses, somos mais iguais do que na relação com o Ocidente. E assim talvez possamos abrir a nossa percepção sobre nós mesmos a ponto de deixarmos de ser menos “ocidente”, mais “latino-americanos” e, também, mais próximos da China do Oriente.

Obs.: texto publicado na edição de lançamento da revista “China Hoje”- uma publicação da China International Publishing Group em parceria com a Editora Segmento e a Go East Brasil. Na foto do post, a “vista chinesa” no Rio de Janeiro.

CONTINUE NAVEGANDO

Postagens relacionadas

Verdades do Passado; Vozes do Presente

Screenshot No dia 29 de abril deste ano de 2026, participei, em Nanjing, de um evento para comemorar o 80º aniversário do estabelecimento do Tribunal Militar Internacional para o Extremo Oriente, o chamado Tribunal de Tóquio. Estabelecido em 3 de...

ler mais

全球洞察 | 2026世界读书日·巴西学者:用书籍架起文化互鉴的桥梁

4月23日是“世界图书和版权日”(World Book and Copyright Day),也称“世界读书日”,是联合国教科文组织(UNESCO)为了推动阅读、出版及保护知识产权而设立的全球性纪念日。 联合国教科文组织官网截图 2026年“世界读书日”到来之际,中国政府友谊奖‌得主、巴西中国问题专家、澳门理工大学教授埃万德罗·卡瓦略(高文勇)接受总台环球资讯《全球洞察》记者专访。 高文勇:图书出版合作推动文明互鉴 高文勇:...

ler mais

“让历史说话 用史实发言”东京审判开庭80周年中外交流活动在南京举办

4月29日,“让历史说话 用史实发言”——东京审判开庭80周年中外交流活动在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆举办。中国外文局总编辑高岸明,中共江苏省委宣传部副部长徐宁,中共南京市委常委、市委宣传部部长季铁军,中共南京市委宣传部副部长、侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆馆长周峰出席活动。近百名中外知名专家学者、历史亲历者后代、海内外媒体代表和紫金草志愿服务队青年代表等各界人士参加了交流活动....

ler mais
GOSTOU?

Deixe seu comentário

3 Comentários

  1. Ge

    Muito bom seu blog. Descobri pelo blog o Cafezinho. Por isso temos que aprender mandarim rs

    Responder
    • Evandro Carvalho

      Muito obrigado! Sim, é importante aprendermos mandarim a, mais do que isto, estarmos abertos a aprendermos mais sobre a China, sua sociedade, economia e cultura. Abraço! Evandro Menezes de Carvalho.

      Responder
  2. Filipe Rodrigues

    Muito obrigado também! Descobri agora o seu blog, onde já encontrei muito conhecimento e esclarecimento de dúvidas sobre a ainda tão misteriosa China para mim. Obrigado por seu trabalho, e pelo esforço de nos contar o que vivencia aí. Quero aprender mandarim, agora ainda mais. Abraços, Filipe Rodrigues.

    Responder

Enviar um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *